注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

托普仕留学百科

托普仕留学—国内首家精品高端留学专家:www.topsedu.cn

 
 
 

日志

 
 
关于我

托普仕(北京)国际教育咨询有限公司:一家由工商部门批准,首创经典与精品的留学旗舰机构。公司坐落于北京核心地带海淀中关村,紧邻北京大学、清华大学等多所国内顶级学府,充满浓郁的科技人文气息和教育文化氛围。致力于追求卓越、塑造精品留学机构的核心理念。

网易考拉推荐
 
 

2011年十大最出人意料的“神笔”翻译 [转载]  

2011-12-05 10:34:14|  分类: 娱乐资讯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  1. 最热门翻译:love letter

  乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

  推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。 彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。(via经济之声思远)

  【小编点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

 

  2. 最新鲜翻译:peanut-buttering

  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanut-buttering everything

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

  【小编点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

 

  3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever

  觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

  【小编点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

 

  4. 最纠结翻译:

  Asia is four times larger than Europe

  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

  【小编点评】作为2011年最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as N times larger than 意思相同!

 

  5. 最简约翻译:

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking

  【小编点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

 

  6. 最出人意表翻译:

  They went away as wise as they came

  他们一无所获。

  【小编点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

 

  7. 最文艺翻译:Someone like you 另寻沧海

  You'd know, how the time flies

  Only yesterday, was the time of our lives

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

  【小编点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

 

  8. 最贴切翻译:

  真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

  【小编点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句“What absolute nonsense that was! ,也一点不会让人觉得突兀。

 

  9. 最蛋疼翻译:

  施工进行中 execution in progress ? (正解:under construction)

  请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

  收银台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

  ……

  【小编点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

 

  10. 最形象翻译:气鼓鼓 fuming

  He released his hand and sat down in the chair, fuming

  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

  【小编点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

 

 

更多相关留学资讯可拨打托普仕留学全国免费电话咨询:400-686-9991

或登录托普仕官网查询。官网:www.topsedu.cn

 

 

相关推荐阅读:在线评估

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017